
なのに、いつまでも 暑(あつ)いですね…

バテないように、気(き)を つけましょう

この、
「あっという間(ま)に」
は、
「あっと 驚(おどろ)く 間(あいだ)に

「考(かんが)える 間(ま)もない 短(みじか)い 間(あいだ)に

という 意味(いみ)ですが、
英語では、
「Jack Robinsonと 言(い)う 間(あいだ)に」
と 言(い)うようですね

日本語(にほんご)は、
「あ」
と 発音(はつおん)するのは、ものすごく 短(みじか)い 時間(じかん)しか 使(つか)いませんが、
英語(えいご)のように、
「ジャック・ロビンソン」と 言(い)うと、割(わり)と 長(なが)い 間(あいだ)のように 思(おも)います。
国(くに)によって、言(い)い方(かた)が 違(ちが)うのは、とても 面白(おもしろ)いですね

他(ほか)に、
「とても 短(みじか)い 間(あいだ)に」
という 意味(いみ)の、違(ちが)った 言(い)い方(かた)を知(し)っている 方(かた)が いらっしゃったら、是非(ぜひ) 教(おし)えてくださいね〜

---------------------------------
Everybody, it is already September

But it is still too hot…

Please take good care of yourself not to be worn out

This phrase,
「あっという間(ま)に」( Atto iu mani )
means,
「in a short time like while being surprised

「in a short time like not having time to think something

While in English, it is
「before you can say Jack Robinson」

In Japanese,
to pronounce
「a」
is really a short time,
but in English,
I feel that to say
「Jack Robinson」
takes a lot of time compared to Japanese "a".
It is very interesting that eah country has different way to say

If you have other phrase to say
「in a very short time」
please tell me
